英語本の和訳やる気なくした。
和訳を担当の先生に見てもらって、おかしなところを指摘されたり、どう解釈したかを聞かれるが…
殆ど日本語の問題…
どうせ日本語不自由ですよ。
どうせ単語はテキトウに調べてますよ。
繰り返し同じ意味で言っているのに、同じ言葉を使って何が悪いんだ。単語違ったって文脈上同じ意味だったら、同じ言葉を使ったっていいじゃないか。
あと、見落としや矛盾が段々目立ってきている… 面倒だったらやらなくていいと思うんだけど… コッチもシンドイし。
別の先生が担当している学生は院試まで自由。「各自院試の勉強せよ。」だそうだ。
ウラヤマスィ。

コメントする